Cuando un cliente invierte dinero en un proyecto de traducción, naturalmente espera un nivel de calidad acorde a su inversión. Los clientes tienen todo el derecho a estar molestos cuando su agencia de traducción habitual le ha entregado lo que, a su parecer, es un trabajo con una calidad inferior a la esperada.
Cuando estos casos suceden, el primer impulso es culpar al traductor y juzgar sus aptitudes. Pero en muchas más ocasiones de las que puedas pensar, este no siempre es el caso. La mayoría de los errores de traducción son el resultado de una mala planificación. Otros muchos proyectos fallan cuando el cliente y su proveedor no se comunican con la eficacia necesaria.
Conseguir un mejor diálogo y una mejor planificación son las claves para mejorar la calidad de la traducción. El primer paso es encontrar los puntos a mejorar y, posteriormente, adoptar las medidas necesarias para solucionarlos
Importancia de la Traducción e Interpretación
viernes, 25 de agosto de 2017
Calidad de la Traducción
La importancia de la calidad en la traducción
Queremos aprovechar la ocasión para recordar la influencia que tiene la calidad de las traducciones tanto en el idioma como en la sociedad, y concienciar a los lectores sobre la importancia que tiene tratar la traducción de los documentos al menos con el mismo esmero con el que se trata la producción de los textos originales. Los textos traducidos tienen una influencia directa en la economía: por una parte, el bilingüismo está totalmente insertado en nuestra vida diaria; por otra parte, exportamos e importamos productos y servicios constantemente. Es necesario tener esto en cuenta en nuestro trabajo, ya que cuidar la lengua —todas las lenguas— será beneficioso para todos, en todos los sentidos. Las instituciones y empresas vascas deberíamos difundir y poner en práctica esta idea, en a medida de lo posible.
El mundo de la traducción es muy complejo, y muchas veces no nos damos cuenta del trabajo que conlleva traducir un texto extenso. Cualquiera que sepa dos idiomas puede traducir un texto más o menos de un idioma a otro, pero ¿es realmente tan fácil hacer buenas traducciones? ¿Es alguien traductor por el mero hecho de saber dos idiomas?
Hay mucha gente que se dedica a la traducción, pero ¿qué es una buena traducción? ¿Cómo se puede medir? Parece algo totalmente subjetivo, pero hay algunos criterios que sí se pueden medir y que pueden ayudar a determinar si una traducción es adecuada o no.
Una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino, y evidentemente, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. El registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminología deben trasladarse correctamente. Y como el texto se creó para un objetivo y un público concretos, es preciso respetar el espíritu y el objetivo del texto original, para que la traducción provoque su mismo efecto.
Además de lo comentado hasta ahora, ¿qué otros factores influyen en la calidad de una traducción? Según la norma UNE-15038 que hemos mencionado antes, es importante que los traductores traduzcan únicamente a su lengua materna, ya que es muy difícil dominar una lengua que hemos aprendido siendo adultos al mismo nivel que dominamos nuestra lengua materna. Por otra parte, no hace falta decir que es fundamental conocer bien el tema que se traduce.
Otro tema que destaca la norma es la figura del corrector. Es necesario que el texto traducido lo corrija otra persona que tenga experiencia en el campo de la traducción. Por otra parte, cuando se trata de textos técnicos, conviene que el texto lo revise un corrector que domine los conceptos técnicos del texto. Por lo tanto, resulta de gran ayuda contar con terminólogos en el grupo de trabajo.
Cuando hay que traducir informes, trípticos o textos de empresas, es fundamental mantener una relación cercana y fluida con el cliente. Cuanto mejor conozcamos al cliente, mayor será la posibilidad de conseguir una buena traducción, ya que sabremos mejor qué es lo que quiere comunicar el cliente.
En definitiva, es importante tratar la traducción de los documentos al menos con el mismo esmero con el que se trata la producción de textos originales. Es decir, si el texto de origen se ha escrito siguiendo unas pautas de calidad, deberíamos hacer lo mismo en el caso de la traducción. Y para ello conviene seguir escrupulosamente las normas de calidad establecidas para controlar el proceso de traducción
Importancia
IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
El carácter de lingua franca que el inglés ha adquirido en los últimos cincuenta años en el mundo y el fenómeno de la globalización, junto con la cultura de la posmodernidad, han motivado la necesidad de promover el estudio de este idioma.
Si bien el inglés siempre ocupó un papel importante en el Perú, cabe destacar el rol fundamental de la actividad traductora e intérprete en el desarrollo y destino de un país.
No basta solamente con aprender inglés, una acabada formación es cada vez más necesaria ya que, sin dejar de lado la afirmación de la propia cultura, disponer de una lengua internacional que permita la comunicación entre personas que hablan diferentes lenguas es un requerimiento básico para la integración activa de nuestra nación.
El inglés es el idioma de los negocios y del comercio internacional, de la industria del turismo y de la publicidad, del control del tráfico aéreo y marítimo, de las nuevas tecnologías y de las publicaciones académicas y científicas.
Prescindir de este idioma significa quedar aislado y caer en un enclaustramiento autorreferencial, lo que dificultaría el diálogo y el intercambio cultural en su sentido más amplio.
De ahí que se torne tan importante el manejo de este idioma para que se convierta en un instrumento para resolver los problemas y dificultades entre hablantes de lenguas diferentes, para que favorezca la inserción de nuestro país en un mundo globalizado, posibilite el acceso a textos científicos y técnicos y aumente la capacidad de interacción, inserción y comunicación con países anglohablantes.
Los conceptos volcados por el traductor y lingüista español Valentín García Yebra en torno a la traducción y su importancia han sido principios inspiradores para que muchos argentinos decidan interesarse en el aprendizaje y la traducción de idiomas extranjeros, sobre todo el inglés.
Dice García Yebra: “La traducción ha sido acaso el más importante procedimiento para la propagación de la cultura. Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su peculiar sustancia, producen su desarrollo. […] Las lenguas como los pueblos, necesitan renovar su sangre; no pueden practicar una rigurosa endogamia”.
Con respecto al arte de traducir, expresa que “una traducción debe decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y la naturalidad que permita la lengua a la que se traduce.
“La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (llamada también lengua terminal) el mensaje de la lengua fuente (o lengua original) por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo”.
El “estilo” y el “sentido” son dos conceptos que un traductor debe tener siempre presente. Una de las metas del traductor es ser un vínculo entre dos culturas, y si dicho profesional respeta el estilo y el sentido original del texto fuente, se cumplirá el objetivo. Se trasladará lo que el autor en el idioma original quiso transmitir a otro idioma, por lo tanto, a otra cultura4.
En su obra Teoría y práctica de la traducción, el autor también menciona dos fases presentes en el proceso de traducción: la fase de la comprensión y la fase de la expresión.
La primera consiste en comprender, es decir, entender y encontrarle el sentido del texto original. La fase de expresión, por el contrario, consiste en buscar expresiones en la lengua meta para poder reproducir en esta lengua el contenido de la lengua original.
Según la Directora del Instituto Cervantes de Casablanca: “[…] El traductor es un puente entre culturas, no sólo entre lenguas, también entre culturas. Si no conoce la cultura de origen es difícil que vuelque el texto a la lengua de destino y que el lector no sienta que se fuerza de alguna forma”.
El célebre autor y traductor Julio Cortázar expresa, asimismo, la idea de que el traductor compone una suerte de nexo, de mediador entre dos idiomas.
Cortázar, da a entender que el traductor debe trasladar ideas, y la importancia que existe en respetar el contenido del texto original con las diferencias que existan en ambos idiomas, en ambas culturas.
Por lo tanto, una de las dificultades del traductor es la posibilidad de perder parte del mensaje lo cual es un problema al que el traductor debe estar preparado para afrontar y para saber resolver. La idea de “salvar una brecha” implica ser una especie de “puente” entre dos culturas, entre dos idiomas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

